Przejdź do menu Przejdź do treści

dr hab. prof. UKEN Marta Eloy Cichocka

dr hab. prof. UKEN Marta Eloy Cichocka

profesor uczelni; Zastępca Dyrektora Instytutu Neofilologii ds. Filologii Hiszpańskiej; członkini komisji rekrutacyjnej; koordynatorka ds. mobilności (Erasmus)

Katedra Literatury Hiszpańskiego Obszaru Językowego

marta.cichocka@up.krakow.pl

pok: 459

ORCID: https://orcid.org/0000-0002-6590-0531

publikacje:

http://bgbase.up.krakow.pl/biblio/bibliografia/

https://up-krakow.academia.edu/MartaECichocka

kontakt

UKEN, Instytut Neofilologii, Podchorążych 2, pokój 459;  Studencka 5, pokój nr 8; e-mail: marta.cichocka@up.krakow.pl

 

Iberystka, literaturoznawczyni, tłumaczka Calderona i Racine’a, Juarroza i Gelmana, poetka i fotografka, stypendystka Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego, laureatka I nagrody w konkursie poetyckim im. Haliny Poświatowskiej (2004), I Beca Residencia Internacional SxS Antonio Machado (2016) i Nagrody Krakowa Miasta Literatury UNESCO (2021).

Urodzona w Krakowie, doktoryzowana we Francji, deportowana z Kuby, gościła na festiwalach poetyckich w Polsce, Francji, Hiszpanii, Kolumbii, Meksyku, Chile i Argentynie. Współzałożycielka Fundacji Sztuka dla Sztuki / ART for ART, pomysłodawczyni i koordynatorka projektu „Literatura to ludzie, kultura to komunikacja” pod auspicjami Santander Universidades oraz cyklu dwujęzycznych spotkań poetyckich „REPUBLICA POETICA”, jest autorką siedmiu książek poetyckich i dwóch teoretycznoliterackich, poświęconych współczesnej powieści historycznej. Od lat prowadzi warsztaty tłumaczenia literackiego w obecności autorów, zatytułowane „Manufaktura Poezji”. O literaturze i tłumaczeniu zawsze opowiada z pasją:  https://www.youtube.com/watch?v=ofbYqY6p–s

 

zainteresowania naukowe 

  • strategie współczesnej powieści historycznej
  • paradoksy postpamięci
  • poezja współczesna; poezja dokumentalna
  • przekład literacki; recepcja przekładu
  • literatura we współczesnym świecie; recepcja kanonu

 

granty i prace badawcze

  • kierowniczka projektu „Literatura we współczesnym świecie” (2020-2023)
  • grant Fundacji WBK we współpracy z SWPS w ramach programu Santander Universidades na projekt „Literatura to ludzie, kultura to komunikacja” (2013-2015)

 

prowadzone zajęcia

  • historia literatury hiszpańskiego obszaru językowego
  • wstęp do teorii przekładu
  • podstawy tłumaczenia literackiego
  • przekład literacki (poezja, dramat)
  • seminarium licencjackie (przekładoznawcze)

 

członkostwo w stowarzyszeniach i instytucjach naukowych  

  • Polskie Stowarzyszenie Hispanistów, członkini Kapituły przyznającej nagrody za Wybitną monografię hispanistyczną i Wybitną hispanistyczną rozprawę doktorską (2021 i 2023)
  • Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana
  • Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, członkini Zarządu Południowego STL (2019-2020);

 

współpraca międzynarodowa

  • Wykłady gościnne w ramach realizacji stażu ID-UB-03 Excellent Mobility: Universidad del Valle (Cali), UNICOMFACAUCA (Popayán), Universidad de Antioquia (Medellín), Universidad de los Andes (Bogotá), Universidad Nacional de Colombia (Bogotá), Kolumbia, 29.08-26.09.2023.
  • Członkini jury w obronie rozprawy doktorskiej Juana Aurelio Fernandeza Mezy, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Hiszpania, 2023.
  • Członkini międzynarodowej grupy badawczej UNILAB, Universidad Juan Carlos, Madryt (2020).
  • Współpraca z Benemérita Universidad Autónoma de Puebla (Meksyk), staż naukowy doktoranta z BUAP, mgr Oscara Gudiño Juareza (semestr zimowy 2019/20)
  • Członkini jury w obronie rozprawy doktorskiej Miriam Lorenzo, Universidad Rey Juan Carlos, Madryt, Hiszpania, 2019.
  • Profesor wizytujący, Laboratore REMELICE, Université d’Orléans, Orlean, Francja, 1-30.03.2019.
  • Wykłady gościnne, Université d’Orléans, Francja, 1-14.11.2019.
  • Członkostwo w międzynarodowym kolegium wydawniczym czasopisma La Otra. Revista de Poesía, Universidad Autónoma de Sinaloa, México.

 

nagrody i wyróżnienia

  • Nagroda Krakowa Miasta Literatury UNESCO (2021).
  • I Beca-Residencia Internacional SxS Antonio Machado, Hiszpania (2016).
  • Nagroda Rektora Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie (2008 i 2018).
  • Stypendium Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego RP w dziedzinie literatury (2007).
  • I nagroda w konkursie poetyckim im. Haliny Poświatowskiej (2004).

 

udział w ważniejszych konferencjach naukowych krajowych i zagranicznych 

  • XLIV Congreso del Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana (IILI), Uniwersytet Narodowy im. Kapodistriasa w Atenach, Grecia, 5-8.07.2023, moderacja panelu “En torno a la memoria y la historia”, referat: “La novela intrahistórica: la memoria como el palimpsesto” (Nona Fernández).
  • Congreso Internacional „La palabra encendida. Escritura creativa e imaginación literaria en el siglo XXI”, Universidad de Sevilla, 6-7.10.2022, wykłasd gościnny: Entre ambos pozos” – la escritura como acto de entrega(na zaproszenie organizatorów).
  • Congreso Internacional de CEISAL (Consejo Europeo de Investigaciones Sociales de América Latina), „Trayectorias inciertas: América Latina después de la globalización”, Uniwersytet Helsinski, Finlandia, 13-15.06.2022, Moderacja panelu pt. “Debates y aproximaciones sobre la memoria en la literatura contemporánea hispanoamericana”, tytuł referatu: “La novela intrahistórica: la memoria como el palimpsesto” (Enrique Winter).
  • LVIII Congreso Internacional de la Asociación Canadiense de Hispanistas (online),  2-5 czerwca 2022, wykład gościnny pt. „Laboratorio de traducción poética: experiencias de una poeta traductora” (na zaproszenie organizatorów).
  • Simposio Internacional de Hispanistas «Encuentros 2021», Polskie Stowarzyszenie Hispanistów (online), 13-15.05.2021, tytuł referatu: “Escribirse a sí mismo: José Kozer y Gloria Gervitz”
  • I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas «Transibérica», Uniwersytet Warszawski – online, 19-20.11.2020, tytuł referatu: “Traducir poesía por poesía: el manifiesto translatológico de Stanisław Barańczak 30 años después”.
  • IV Simposio Internacional sobre el Teatro Español como Objeto de Estudios “Representaciones de la Ciudad en el Teatro Español: Del Siglo de Oro a la Actualidad”, Uniwersytet Warszawski, 31.05-1.06.2019, tytuł referatu: “Deconstruyendo Nínive, borrando Babilonia: la ciudad como un no-lugar”.
  • Séminaire International de Traduction, CELEC, Université Jean Monnet, Saint Etienne (28.03.2019), wykład: „Laboratorio de traducción poética – experiencias de una poeta traductora” (na zaproszenie organizatorów).
  • VII Simposio Internacional de Hispanistas «Encuentros 2018» : Entre tradición y novedad: Los estudios hispánicos a comienzos del siglo XXI, Uniwersytet Łódzki, 24-26.05.2018, tytuł referatu: „Hacia una crítica simbiótica: (re)leyendo a Andrés Ibáñez desde el epitexto”.
  • Coloquio Internacional de Literatura: Hacia la narrativa hispánica del Futuro: retrospección y perspectivas, Université Libre de Bruxelles (21-22 marca 2018), tytuł referatu: „Hacia la literatura simbiótica en el nuevo milenio: (re)leyendo a Andrés Ibáñez”.
  • VI Simposio Internacional de Hispanistas Encuentros 2016: La hispanidad multicultural vista desde Cracovia, Uniwersytet Jagielloński (22-24 września 2016), tytuł referatu: “La novela intrahistórica: entre la postmemoria y la pophistoria”.
  • III Seminario Internacional de Poesía Azul de cisnes blancos y aeroplanos del calor, SEGAHI, Universidade a Coruña, Hiszpania (19-20 września 2016), tytuł referatu: “REPUBLICA POETICA: poesía – enseñanza – traducción”.
  • Panel ekspertów na Wydziale Lingwistyki Stosowanej UW „Przekład literacki dzisiaj i jutro”, Uniwersytet Warszawski (16 marca 2016), udział w panelu „Tłumacz odkrywca”, eksperci: prof. Małgorzata Borowska (WAL UW), dr Marta Cichocka (UP Kraków), prof. Jerzy Jarniewicz (WN UŁ), dr Przemysław Kordos (WAL UW), prof. Aleksander Wirpsza (WLS UW).
  • Simposio Internacional de Hispanistas El texto dramático y las artes visuales: el teatro español del Siglo de Oro y sus herederos en los siglos XX y XXI”, Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich Uniwersytetu Warszawskiego, (9-10 października 2015), tytuł referatu: “La nueva vida de un viejo sueño: Calderón revisitado por Klemm (2013)”.
  • V Simposio Internacional de Hispanistas Encuentros 2014: Relecturas y Nuevos Horizontes, Ustroń (6-9 maja 2014), tytuł referatu: „«Traducir es respirar»: un nuevo aliento para la poesía contemporánea – o ¿una respiración artificial?”.
  • Kongres „¿La voz dormida? Memoria, identidad y género en las literaturas hispánicas”, Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich, Uniwersytet Warszawski (24-27 kwietnia 2014), tytuł referatu: „La lengua en juego: «Aquí me pongo a contar» (la narración y la identidad según La lengua del malón de Guillermo de Saccomanno)”.
  • XVII Festiwal Nauki, Warszawa (20-29 września 2013), tytuł wystąpienia: „Życie to sen” w nowej odsłonie.
  • XXXIX Congreso del Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, Universidad de Cádiz (3-6 lipca 2012), tytuł referatu: Civilización y barbarie: la epopeya del Beagle y sus huellas literarias.
  • Simposio América Plural: Chile, Instituto Cervantes de Varsovia (27-28 marca 2012), moderacja sesji „Homenaje a Gonzalo Rojas”.
  • 3er Simposio Internacional “La percepción del tempo en lengua y literatura”, Uniwersytet Lublański, Ljubljana, (24-26 listopada 2011), tytuł referatu: Algunas estrategias de la novela histórica contemporánea – desde un rompecabezas temporal hacia una dimensión intrahistórica.
  • Simposio América Plural. México, Instituto Cervantes de Varsovia (11 kwietnia 2011), moderacja sesji: „Poesía y traducción”.
  • XV Encuentro Internacional de Escritores, Monterrey, „Poéticas de la muerte”, na zaproszenie CONARTE (30 września – 2 października 2010), tytuł referatu: Del efecto de Sylvia Plath y otros demonios.
  • 29th Annual Cincinnati Conference on Romance Languages and Literatures; USA, Cincinnati, Department of Romance Languages and Literatures, University of Cincinnati (7-9 maja 2009), tytuł referatu: Narraciones del nazismo : Abel Posse y Jonathan Littel entre la historia y el mito.
  • II Coloquio Internacional „Historia y Literatura“, Guanajuato, México (1-3 października 2008), tytuł referatu: De los campos de concentración a los monasterios budistas: la novela histórica contemporánea entre la historia y el mito.
  • Kongres „Discurso sobre fronteras – fronteras del discurso: literatura, pensamiento y cultura del ámbito ibérico e iberoamericano”; Poznań, Uniwersytet Adama Mickiewicza (22-24 listopada 2007), tytuł referatu: Del paratexto al texto: el caso de la nueva novela histórica.
  • Konferencja „Représentation de l’Amérindien dans les arts et la littérature d’Amérique Latine” ; Francja, Metz, Université Paul Verlaine (16-17 listopada 2007), tytuł referatu: En marge de l’historiographie traditionnelle – ou ce que Charles Darwin a en commun avec un Indien acheté pour quelques boutons de nacre.
  • Międzynarodowy kongres hispanistów, organizowany przez Asociación Internacional de Hispanistas; Francja, Paryż, Centre Malesherbes – Université Paris IV (9 – 13 lipca 2007), tytuł referatu: Entre la nouvelle histoire et le nouveau roman historique (prezentacja publikacji dla członków międzynarodowej grupy badawczej G.R.A.L.H.I.M.).

 

publikacje

 

monografie

  • Estrategias de la novela histórica contemporánea. Pasado plural, postmemoria, pophistoria, Bern, Peter Lang, 2016, 162 str.
  • Entre la nouvelle histoire et le nouveau roman historique. Réinventions, relectures, écritures, Paris, L’Harmattan, 2007, 424 str.

 

książki popularnonaukowe

  • REPUBLICA POETICA 1.0: 111 wierszy. Panorama hiszpańskiej poezji hiszpańskojęzycznej, pod red. M. E. Cichockiej, Kraków, Lokator,  2015.

 

artykuły

  • „Grunt to historia? Vicente Luis Mora i jego «Centroeuropa» (2020) jako metapowieść intrahistoryczna”. Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Historicolitteraria, t. 23, XII 2023, 383-04, doi:10.24917/20811853.23.23.
  • „La poesía frente a un mundo en conflicto”, w: La mar, penumbra espejo. Poéticas mediterráneas 2022, Marta López Vilar, Marina Patrón Sánchez (red.), Madrid : Bala Perdida, 2023, 41-61.
  • „Amar es traducir. Kochać to tłumaczyć”, w: Manuel Iris, Descifrar lo invisible. Rozszyfrować niewidzialne, tłum. M. E. Cichocka, Sevilla, Editorial Ultramarina C&D, 2023, 248-253.
  • “Frágiles letras, frágiles manuscritos” (artykuł recenzyjny: R. Krynicki, Piedra, escarcha), Nayagua, nr 35, 2023, 199-205.
  • “Traducir poesía por poesía : el manifiesto translatológico de Stanislaw Barańczak 30 anos después”, Retos e incertidumbres : sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas, Marta Katarzyna Kacprzak, Gerardo Beltrán Cejudo (eds.), Berlín, Peter Lang, 2022, 45-65.
  • “Hacia una crítica simbiótica : (re)leyendo a Andrés Ibánez desde el epitexto”, Entre la tradición y la novedad : poesía, teatro y cine, prosa, historia y cultura, Agnieszka Kłosińska-Nachin, Ewa Kobyłecka-Piwońska, Amán Rosales Rodríguez, Anna Wendorff, Judyta Maria Woźniak (eds.), Łódź, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2020, 339-349.
  •  „«Las nietas de Szymborska»: selección de poetas polacas contemporáneas”, Aerea. Revista Hispanoamericana de Poesía, Nr 14, Santiago de Chile, RiL Editores, 2020, str. 83-162.
  • Pompas de la palabra, parlamentos – czyli Borges i polityka”, Czynnik Borgesa: szkice krytyczne, W. Charchalis, A. Żychliński (red.), Poznań, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 2020, str. 75-93
  •  „Autor w labiryncie historii”, Sto lat samotności pięćdziesiąt lat później. Gabriel García Márquez: relektury / Cien años de soledad cincuenta años después. Gabriel García Márquez: relecturas, M. Sarna i J. Cabezas Miranda (red.), przekład: Marcin Sarna, Kraków, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego im. Komisji Edukacji Narodowej, 2019, str. 91-106
  • “La novela intrahistórica: entre la postmemoria y la pophistoria”, Studia Iberystyczne, nr 17, M. Filipowicz-Rudek, E. Nawrocka (red.), Kraków, Księgarnia Akademicka, 2018, str. 145-160.
  •  “Canción sobre una situación sin salida: Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki entre la poesía y la traducción”, Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki, Quieres decir que estás solo. Antología 1990-2016, trad. M. E. Cichocka, Monterrey, Atrasalante, 2018, str. 5-19.
  •  „Wirowanie ech: o poezji w przekładzie”, Olvido García Valdés, Obraz, który trwa tyle, co życie, Lokator, 2018, str. 54-57.
  • „«Nikt nie umie tego napisać»: o Poezji Pionowej Roberto Juarroza”, Roberto Juarroz, Poezja Pionowa, red. i tłum. Marta Eloy Cichocka, Lokator, 2018, str. 111-124.
  • “La nueva vida de un viejo sueño: Calderón (1636) revisitado por Klemm (2013)”, El texto dramático y las artes visuales : el teatro espanol del siglo de oro y sus herederos en los siglos XX y XXI, U. Aszyk, J. M. Escudero Baztán, M. Piłat Zuzankiewicz (red.), Nowy Jork, IDEA/IGAS, 2017, str. 241-257.
  •  “Jan Karski: mito y realidad de un testigo de la Historia”, Mitificación del hombre en las culturas y literaturas ibéricas y polacas, W. Charchalis, B. Trocha (red.), Zielona Góra, Uniwersytet Zielonogórski, Pracownia Mitopoetyki i Filozofii Literatury, 2016, str. 441-453.
  •  „Życie to sen: Calderón w nowej odsłonie”, Przekładaniec, nr 31, Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2016, str. 182-200, DOI: 10.4467/16891864PC.15.028.4957
  • “Przypadki pana Tavaresa”, Tygodnik Powszechny / CONRAD 2015, Nr 37/2015, Kraków, Fundacja Tygodnika Powszechnego, str. 6-8.
  •  „De los campos de concentración a los monasterios budistas: la novela histórica contemporánea entre la historia y el mito”, Mitologizacja kultury w polskiej i iberyjskiej twórczości artystycznej, W. Charchalis, B. Trocha (red.), Zielona Góra, Pracownia Mitopoetyki i Filozofii Literatury, 2015, str. 483-495.
  •  „«Aquí me pongo a contar» : la narración, la identidad y la memoria según La lengua del malón (2003) de Guillermo de Saccomanno”, ¿Decir lo indecible? Traumas de la historia y las historias del trauma en las literaturas hispánicas, Jarzombkowska Dominika, Moszczyńska-Dürst Katarzyna (red.), Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, 2015, str. 127-150.
  • “Panorama współczesnej poezji hiszpańskojęzycznej u progu XXI wieku” / “Panorama de la poesía contemporánea en español en el umbral del siglo XXI” (trad. Marcin Sarna), REPUBLICA POETICA 1.0: 111 wierszy, Kraków, Lokator, 2015, str. 15-35.
  • „REPUBLICA POETICA: wolność, równość, przekład”, Almanach. Miłosz Festival. Księga Olśnień, Kraków, Fundacja Miasto Literatury, 2015, str. 159-162.
  • “Narraciones del nazismo: El viajero de Agartha de Abel Posse y Les Bienveillantes de Jonathan Littell entre la historia y el mito”, Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos, n. 20, Warszawa, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 2014, str. 159-174.
  • „«Saqueo del sueño» : Juan Gelman y la respiración del lenguaje”, Insula. Revista de Letras y Ciencias Humanas, n. 816, Madryt, grudzień 2014, str. 18-22.
  • “Civilización y barbarie: la epopeya del HMS Beagle y sus huellas literarias” Diálogos culturales en la literatura iberoamericana: Actas del XXXIX Congreso del Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, Reverte Bernal, Concepción (ed.), Marid, Editorial Verbum, 2014, str. 865-877.
  • “Héroes y villanos: personajes históricos y su (des)empleo en la literatura”, Teorías narrativas e interdisciplinarias en la prosa hispánica, Losada Palenzuela, José Luis, Ziarkowska, Justyna (ed.), Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2014, str. 85-92.
  • „Lugares comunes. Estar o no estar: esa es la cuestión”, w: La Otra. Revista de Poesía, Universidad Autónoma de Sinaloa, México; Año 3, núm. 19, abril-junio 2013, str. 32-41.
  •  “Renuncio al privilegio de la presencia”, Revista Posdata, Buró Blanco, Monterrey, México; Año 10, Número 10: „Szymborska”, 2012, str. 9-11.
  •  “Algunas estrategias de la novela histórica contemporánea – desde un rompecabezas temporal hacia una dimensión intrahistórica”, Verba Hispánica, Anuario del Departamento de la Lengua y Literatura Españolas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, num. XX, vol. 2,  Ljubljana, 2012, str. 43-59.
  • “Del efecto de Sylvia Plath… y otros demonios”, Poéticas de la muerte : memoria del XV Encuentro Internacional de Escritores, Monterrey, Nuevo León, CONARTE, 2011, str. 69-73.
  • „Wspólnota tożsamości a tożsamość we wspólnocie”, w: Przemek Krzakiewicz, Common Ground, Centre for Contemporary Art, Kraków-Kijów, 2011, str. 34-39.
  • „Del paratexto al texto: el caso de la nueva novela histórica”, Discurso sobre fronteras – fronteras del discurso: estudios del ámbito ibérico e iberoamericano, Alfons Gregori i Gomis (koord.) & Barbara Stawicka-Pirecka, Magda Potok, Amán Rosales, Judyta Wachowska (red.). Wydawnictwo: Łask: Oficyna Wydawnicza Leksem, 2009, str. 395-404.
  • „Ballada o Susan i Annie”, Interpretując fotografię. Śladami Susan Sontag, Tomasz Ferenc, Kazimierz Kowalewicz (red.) Kraków, Galeria f5 & Księgarnia Fotograficzna, 2009, str. 197-211.
  • „En marge de l’historiographie traditionnelle – ou ce que Charles Darwin a en commun avec un Indien acheté pour quelques boutons de nacre”, La représentation de l‘indien dans les Arts et les Littératures d’Amérique Latine, Metz, Université Paul Verlaine, 2008, str. 25-35.
  • „Le nouveau roman historique: la lecture comme jeu”, Studia Romanica III, Kraków, Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, 2008, str. 83-95.
  • „Miradas de mujer: rzut oka na fotografki hiszpańskie”, Światło i mrok. Eseje o fotografii hiszpańskiej, Tomasz Ferenc, Joanna Studzińska (red.), Łódź, F.E.W., 2007, str. 189-200.
  • „Poezje pionowe & okruchy pionowe (fragmenty). Roberto Juarroz”, Curara, nr 8, IX 2006, str. 55-56.

 

recenzje

  • Recenzentka w systemie peer review dla czasopism naukowych Bibliotheca Nostra (2013), Studia Romanica Posnaniensia (2013), Estudios Hispánicos (2015) i Ethos (2022 i 2023).
  • Recenzentka artykułów hiszpańskojęzycznych w tomie Le badaud et le regardeur, red. Julian Kornhauser, Iwona Piechnik, Kraków, Biblioteka Jagiellońska, 2017.
  • Recenzentka zewnętrzna w przewodzie habilitacyjnym dr Marie-José Hanaï (Université de Rouen), Université Paris-Sorbonne (Paris IV); udział w pracach i obradach jury 16 listopada 2009; przewodniczący jury: prof. Claude Fell.

 

redakcja książek poetyckich

  • Metro Charona, Ida Linde, tłum. Justyna Czechowska, red. Marta Eloy Cichocka, Kraków, Lokator, 2023, 62 s.
  • Oto ja: wiersze wybrane, Sophia de Mello Breyner Andresen, tłum. Gabriel Borowski, red. Marta Eloy Cichocka, Kraków, Lokator, 2022, 77 s.
  • Pęknięte połówki mlecznego słońca, Aaiún Nin, tłum. Paweł Łyżwiński, Adam Partyka, red. Marta Eloy Cichocka, Kraków, Lokator, Instytut Kultury Willa Decjusza, 2022, 80 s.
  • Bądź blisko, Forrest Gander, tłum. Julia Fiedorczuk, red. Marta Eloy Cichocka, Kraków, Lokator, 2020, 100 s.
  • Poezje zebrane, Ricardo Reis / Fernando Pessoa; tłum. Wojciech Charchalis, red. Marta Eloy Cichocka, Kraków, Lokator, 2019, 238 s. (Nagroda im. Wisławy Szymborskiej za przekład)
  • Trado, Svetlana Cârstean, Athena Farrokhzad; z języka rumuńskiego przełożyła Joanna Kornaś-Warwas; z języka szwedzkiego przełożyła Justyna Czechowska; pod redakcją Marty Eloy Cichockiej, Kraków, Lokator, 2019, 152 s.
  • Linn Hansén, Przejdź do historii, przełożyła Justyna Czechowska, pod redakcją Marty Eloy Cichockiej, Kraków, Lokator, 2017, 64 s. (Nagroda im. W. Szymborskiej za przekład)

 

przekłady literackie

  • Manuel Iris, Descifrar lo invisible. Rozszyfrować niewidzialne, tłum. M. E. Cichocka, Sevilla, Editorial Ultramarina C&D, 2023.
  • Roland Topor, Chimeryczny lokator, tłum. M. E. Cichocka, w: R. Topor, Dzieła wybrane. T. 1, Chimeryczny, Kraków, Lokator, 2022.
  • León Felipe, Kim ja jestem? Wiersze wybrane, red. M. E. Cichocka & K. Okrasko, tłum. W. Charchalis, M. E. Cichocka, C. Marrodán Casas, K. Okrasko, M. Szafrańska-Brandt, Kraków, Lokator, 2019.
  • Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki, Quieres decir que estás solo. Antología 1990-2016, tłum. M. E. Cichocka, Monterrey, Atrasalante, 2018.
  • Olvido García Valdés, Obraz, który trwa tyle, co życie, tłum. i posłowie: Marta Eloy Cichocka, Lokator, 2018.
  • Roberto Juarroz, Poezja pionowa, tłum. i posłowie: Marta Eloy Cichocka, Lokator, 2018.
  • Enrique Winter, Puste spacje, tłum. Marta Eloy Cichocka i uczestnicy Manufaktury Poezji, Kraków, Lokator, 2017.
  • REPUBLICA POETICA 1.0: 111 wierszy, wybór i przedmowa: Marta Eloy Cichocka, tłum. W. Charchalis, M. E. Cichocka, M. Sarna, M. Szafrańska-Brandt i in., Kraków, Lokator, 2015.
  • Juan Gelman, Wiersze wybrane, tłum. C. Marrodán Casas, M. E. Cichocka, M. Kurek., M. Pawłowska, Kraków, EMG, 2013, 258 str. (z hiszp.).
  • Abel Murcia, Desguace personal. Osobista rozbiórka, tłum. W. Charchalis, M. E. Cichocka, L. Engelking, C. Marrodán Casas, K. Rodowska, M. Szafrańska-Brandt, Warszawa, Czuły Barbarzyńca Press, 2012, 157 str. (z hiszp.).
  • Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki, wiersze wybrane: La Otra. Revista de Poesía, Universidad Autónoma de Sinaloa, México; Año 3, núm. 13, octubre-diciembre 2011, str. 23-25;  Posdata, Buró Blanco, Monterrey, México; Año 9, Número 1, 2011, str. 46 (z pol. na hiszp., współpraca: Abel Murcia).
  • Jean-Baptiste Racine, Fedra, współpraca translatorsko-dramaturgiczna: Marta Eloy Cichocka, reżyseria: Michał Zadara, Narodowy Teatr Stary w Krakowie, premiera: 1 kwietnia 2006 (z franc.).
  • Ray Loriga, Najgorsze ze wszystkiego, Warszawa, Cyklady, 2006, 124 str. (z hiszp.).
  • Roberto Juarroz, Poezja pionowa & Okruchy pionowe, Kraków, Wydawnictwo Naukowe AP, 2006, 232 str. (z hiszp.).
  • Didier Van Cauwelaert, Objawienie, Kraków, Wydawnictwo Literackie, 2006, 201 str. (z franc.).

 

poezja w tomikach, antologiach i czasopismach

  • obraz / może / zawierać, Kraków, Lokator, 2023.
  • En jaque: poemas selectos 1999-2019, Bogotá, Editorial Domingo Atrasado, 2019.
  • Encrucijada de cien caminos. Skrzyżowanie stu szlaków, Zaragoza, Olifante, 2019.
  • Engramy, Kraków, Lokator, 2017.
  • Ślady opon na poduszce / Huellas de neumáticos en la almohada, Kraków, Lokator, 2016.
  • Wybór wierszy (hiszp.), Poesía a contragolpe: antología de poesía polaca contemporánea, Gerardo Beltrán (wybór i tłum.), Xavier Farré (wybór, tłum. i wstęp), Abel Murcia (wybór i tłum.), Zaragoza, Prensas Universitarias de Zaragoza, 2012, str. 281-286.
  • Wybór wierszy (hiszp.), La Otra. Revista de Poesía (tłum. Abel Murcia, Carmen Ruiz de Apodaca), Universidad Autónoma de Sinaloa, México; Año 4, núm. 14, enero-marzo 2012, str. 10-14.
  • Wybór wierszy, (hiszp), Poéticas de la muerte: memoria del XV Encuentro Internacional de Escritores (tłum. Abel Murcia, Carmen Ruiz de Apodaca), Monterrey, Nuevo León, CONARTE, str. 143-151.
  • Wybór wierszy, Rita Baum: Transhuman, N. 18, Wrocław, Stowarzyszenie Kulturalno-Artystyczne Rita Baum, 2011, str. 187-192.

teatr

  • I’m Nowhere, reż. Norbert Rakowski, m.in. na podstawie fragmentów utworów Znikanie i Mahamaya Iwana Wyrypajewa, tłum. na język hiszpański: Marta Eloy Cichocka, polska premiera: 22.09.2023, Teatr im. Jana Kochanowskiego w Opolu; światowa premiera: 5.10.2023, Teatros del Canal, Madryt.
  • Córki powietrza. Sen Balladyny / Hijas del aire. Sueño de Balladyna, dwujęzyczne libretto sztuki teatralnej inspirowanej dramatami Calderona i Słowackiego: M. E. Cichocka, Teatr im. Jana Kochanowskiego w Opolu, reżyseria: Ignacio García, polska premiera: 15.03.2019, światowa premiera: 5.07.2019, Festival del Teatro Clásico de Almagro, Hiszpania.
  • Pedro Calderón de la Barca, Życie to sen, przekład i adaptacja: M. E. Cichocka, reżyseria: Wojtek Klemm, Teatr Współczesny, Szczecin, premiera: 2 marca 2013 (z hiszp.).

 

promotorstwo – prace dyplomowe, studia I stopnia

  • Adamczyk, Aleksandra (2012), Modos de la traducción de términos especializados y referencias culturales en un texto de la guía turística.
  • Aksamit, Edyta (2012), Problemática de la traducción de referencias culturales y elementos lingüísticos en la traducción audiovisual: a base de creación propia de subtítulos polacos para la película de Beto Gómez „Salvando al Soldado Pérez”.
  • Bartak, Katarzyna (2008), La libertad y la fidelidad en la traducción literaria en función al cuento de Cristina Peri Rossi „El museo de los esfuerzos inútiles”.
  • Bartyzel, Alicja (2012), Aplicación de la técnica del subtitulado en la traducción de la película “Desierto adentro”.
  • Bąk, Grzegorz (2019), Problemy w tłumaczeniu literackim: przekład poezji Andrei Cote Botero.
  • Chrząstek, Katarzyna (2012), El problema del argot y de la transferencia cultural en la traducción audiovisual en el ejemplo de la película “Torrente el brazo tonto de la ley” de Santiago Segura.
  • Duc, Monika (2012), Las competencias del traductor y su papel importante en la traducción religiosa.
  • Dziadowiec, Gabriela (2016), ¿Adaptación o transmisión? – el aspecto cultural en la traducción del cuento “Roby” de Edmundo Paz Soldán
  • Dzierwa, Marcin, (2014), Problemas culturales y lingüísticos en la traducción de „Bolivia” de Adrián Caetano.
  • Gieras, Monika (2008), „Problemática de la traducción audiovisual en el ejemplo de la película de Pedro Almodóvar „Volver”.
  • Giza, Ewelina (2012), Los culturemas y otros problemas de traducción en un texto turístico: „Guía de la provincia de Granada”.
  • Kaliszuk, Justyna (2012), La equivalencia funcional en la traducción audiovisual ilustrada en el ejemplo de “Desierto Adentro” (2008).
  • Kępińska, Kamila (2014), Problemas de la traducción audiovisual en el ejemplo de la película “El chacotero sentimental”.
  • Kiczyńska, Jagoda (2019), Cantautores w przekładzie. Tłumaczenie tekstów piosenek Jorge Drexlera.
  • Komenda, Patrycja (2016), Verdadero rostro de la traducción: las reflexiones a partir de la traducción del texto teatral de Alejandro Genes “La negación”
  • Krakowian, Agata (2008), Problemas selectos de la traducción de la novela de Arturo y Carlota Pérez-Reverte El “Capitán Alatriste” al polaco e inglés.
  • Krenc, Dagna (2014), El problema de la traducción de lenguaje soez en el contexto de la personalidad de los protagonistas del cine. Análisis basado en la película „Días de Santiago”. 
  • Krzysztoń, Katarzyna (2014), El traductor-humorista. Traducción audiovisual de los monólogos humoristas españoles.
  • Kwietniewska, Martyna (2012), Problemas de equivalencia en la traducción sobre la base del libro “Recetas de cocina” de Karlos Arguiñano.
  • Kulik, Ewa (2017), La traducción de las canciones: las dificultades surgidas durante la traducción de las canciones de la banda andaluza Los Delinqüentes.
  • Kuśmierz, Michał (2019), Problemy w tłumaczeniu literatury Holocaustu: relacja świadka Historii.
  • Lipiec, Sonia (2012), La subtitulación – su caracterización, restricciones y problemas de traducción en el ejemplo de la subtitulación de la obra „Tapas”.
  • Ludwin, Anna (2017), ¿El humor es traducible? A la base de la traducción de las viñetas „Libro de los desórdenes” de El Roto.
  • Madej, Joanna (2019), Problemy w tłumaczeniu wiersza „FREE-DA” autorstwa Stephanie Alcantar.
  • Materkowska, Katarzyna (2019), Odwołania kulturowe jako problem przekładu literackiego. Przekład opowiadań Edmundo Paza Soldána.
  • Meckier, Dominika (2017), La traducción de la poesía sefardí para cantar. Las canciones de Yasmin Levy.
  • Mętel, Katarzyna (2014), Presentación de problemas en la traducción audiovisual sobre la base de la traducción de la película „Japón”.
  • Misiak, Przemysław (2017), Problemática de traducción de lo maravilloso en base del cuento “Trochę Poświęcenia” de Andrzej Sapkowski – comparación de la traducción de José María Faraldo con traducción propia. 
  • Olearczuk, Beata (2016), El proceso de la traducción de la obra teatral “Muero de ti” de Alejandro Genes.
  • Pacura, Paulina (2014), Una introducción a la localización de videojuegos. Estudio practico de “La extinción” de Evil Mind Entertainment.
  • Pająk, Agnieszka (2008), La traducción audiovisual en ejemplo de la película “Tierra” de Julio Medem.
  • Pawelec, Milena (2014), Estrategias y técnicas de la traducción audiovisual. Estudio a la base de la traducción de la película “El Chacotero sentimental”.
  • Pawłowska, Katarzyna (2012), La subtitulación – sus prioridades, restricciones y problemas de traducción en el ejemplo de la subtitulación  de las obras  “Pa negre” y “Planes para mañana”.
  • Piech, Weronika (2012), Responsabilidad en traducción poética. Análisis de los problemas en traducción de los poemas de Angela Torrijo Arce.
  • Piechocki, Tomasz (2017), Problemática de traducción de prosa fantástica contemporánea sobre la base de la novela de Javier Negrete “La Espada de Fuego”.
  • Piekielniak, Monika (2017), Problemática de traducción de libro de cocina sobre la base de traducción del libro “Cocina vegana” de Virginia García y Lucía Martínez.
  • Pociask, Natalia (2019), Problemy w tłumaczeniu literackim. Opowiadania Edmundo Paza Soldána.
  • Procner, Maria (2016), Las dificultades relacionadas con el proceso de traducción de un cómic argentino al polaco.
  • Raj, Joanna (2017), ¿Cuáles son los mayores problemas de la traducción audiovisual y cómo solucionarlos? El análisis a partir de la serie „El Príncipe”.
  • Rzymkiewicz, Klaudia (2019), Tłumaczenie literackie: nazwy własne oraz inne problemy tłumacza na przykładzie “Billie Ruth”, zbioru opowiadań Edmundo Paza Soldána.
  • Siadek, Agata (2016), Interpretación de un papel y traducción de la obra teatral en el contexto del teatro español contemporáneo.
  • Smok, Sebastian (2008), Humor y su traducción en base de viñetas de Andrzej Mleczko.
  • Sobczyk, Joanna (2012), La traducción audiovisual en ejemplo de la película “El laberinto del fauno” de Guillermo del Toro.
  • Sowa, Iwona (2008), Reflexiones sobre los límites de libertad de traductor audiovisual – comparación de versión original de película “Shrek tercero” con traducciones a al español y al polaco.
  • Stachera, Agnieszka (2008), Salir al encuentro del Otro en la traducción del polaco al español de un texto turístico sobre Podgórze.
  • Stępska, Emilia (2017), La traducción audiovisual: confrontación de la cultura de origen y de la cultura meta a base de la película “Ocho apellidos vascos”.
  • Szczurek, Karolina (2012), El problema de la terminología en la traducción de los textos turísticos.
  • Szkraba, Agnieszka (2017), Problemática de la traducción audiovisual basada en las leyendas polacas creadas por Allegro y Tomasz Bagiński.
  • Techmański, Konrad (2008), Problemas de la traducción audiovisual a base de fragmentos escogidos de la película “Sexmisión” y descripción teórica sobre la traducción audiovisual.
  • Trytko, Aleksandra (2008), Aspectos culturales de la traducción literaria en base a cuentos del tomo de Ray Loriga titulado “El hombre que inventó manhattan”.
  • Urbaniak, Agata, (2008) Argot, humor y vulgarismos frente a la traducción audiovisual.
  • Wasiewicz, Marzena (2012), Particularidades de la traducción audiovisual encontradas en el proceso de traducción de la película “Planes para mañana”.
  • Witko, Anna (2012), La traducción y el análisis de las canciones de los judíos sefardíes.
  • Wojdyło, Anna (2008), ¿Español o argentino? Las diferencias entre el español peninsular y el argentino según el ejemplo de la película “El hijo de la novia” de Juan José Campanella.
  • Wrona, Joanna (2008), La cocina del traductor: problemas en traducir textos culturales.
  • Zarycka, Julia (2008), Traducción audiovisual: tipos, problemas, comparación de las versiones diferentes de las traducciones en el ejemplo de la película de Alejandro Amenábar “mar adentro”.

 

 

aktywność popularyzatorska w ostatnich latach (wybór)

 

wykłady otwarte 

  • Wykłady gościnne: Universidad del Valle (Cali), UNICOMFACAUCA (Popayán), Universidad de Antioquia (Medellín), Universidad de los Andes (Bogotá), Universidad Nacional de Colombia (Bogotá), Kolumbia, 29.08-26.09.2023.
  • Vaso Roto Ediciones, Madryt, Hiszpania & Unia Europejska, Targi Książki w Madrycie, wykład upowszechniający na zaproszenie organizatorów, 29.05.2023
  • Fundación Centro de Poesía José Hierro, Madryt, Hiszpania, wykład  gościnny pt. „Encrucijada de cien caminos”, 27.10.2022.
  • Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Santander & Fundación Centro de Poesía José Hierro, Madryt, Hiszpania, wykład gościnny w ramach seminarium pt. “Leer a Hierro en el siglo XXI” na zaproszenie organizatorów, 7.09.2022.

 

projekty edukacyjne

  • Spotkanie z cyklu „Skąd się biorą książki? – Tłumaczka”, gość: Marta Eloy Cichocka, prowadzenie: Miłosz Biedrzycki, Kraków, Spółdzielnia Ogniwo, 30.08.2017.
  • Cykl paneli dyskusyjnych „Sąd nad Książką”, goście: Bogusława Bodzioch Bryła, Marta Eloy Cichocka, Krzysztof Siwczyk, prowadzenie: Katarzyna Fortuna, Studio im. Romany Bobrowskiej, Radio Kraków (maj-grudzień 2017).
  • Literacki five o’clock – Andrés Ibáñez „Lśnij, morze Edenu”, idea i prowadzenie: Marta Eloy Cichocka, Kraków, Bona, 19.05.2017.

 

warsztaty

  • TŁUMACZYMY JOSÉ HIERRO – warsztaty translatorskie w Instytucie Cervantesa w Krakowie (9.06 i 7.07.2022), we współpracy z Festiwalem Miłosza w Krakowie. Kraków, Instytut Cervantesa, idea i koordynacja: dr hab. Marta Eloy Cichocka, prowadzenie: dr hab. Marta Eloy Cichocka, prof. UKEN i dr Maria Filipowicz-Rudek, UJ.
  • „LA VIDA NUEVA / NOWE ŻYCIE” – warsztaty przekładu poezji Raúla Zurity (Chile), w obecności autora. Idea i koordynacja: dr hab. Marta Eloy Cichocka. Kraków, Bunkier Sztuki, 3.06.2019.
  • “MANUFACTURA DE POESÍA / MANUFAKTURA POEZJI” – warsztaty przekładu literackiego w obecności autora dla studentów filologii hiszpańskiej Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie. Gość: mgr Enrique Winter (Chile). Idea i koordynacja: dr Marta Eloy Cichocka. Kraków, Lokator, 9.06.2017.
  • “MANUFACTURA DE POESÍA / MANUFAKTURA POEZJI” – warsztaty przekładu literackiego w obecności autora dla studentów filologii hiszpańskiej Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie. Gość: mgr Stephanie Alcantar (Meksyk / Cincinnati). Idea i koordynacja: dr Marta Eloy Cichocka. Kraków, Uniwersytet Pedagogiczny, 25.05.2017Konferencja “Poesía contra la violencia de género” i warsztaty twórczego pisania „Creación de un poemario”, prowadzenie: dr Marta Eloy Cichocka, Universidad de Valladolid, Campus María Zambrano, Segovia, 25.11.2016.
  • Warsztaty przekładu poetyckiego “Traducción de letras de canciones”, organizacja i prowadzenie: dr Marta Eloy Cichocka, Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Valladollid, Campus Duques de Soria, 21.11.2016.
  • Warsztaty „MEMES MACHADO”, organizacja i prowadzenie: dr Marta Eloy Cichocka i mgr Javier Arribas, IES Antonio Machado, Soria, 9 i 18.11.2016.

 

REPUBLICA POETICA

  • Salon literacki REPUBLICA POETICA #22 „Rozszyfrowanie niewidzialnego?” Gość specjalny: poeta Manuel Iris z Meksyku („Rozszyfrować niewidzialne” w tłumaczeniu Marty Eloy Cichockiej). Pozostali goście: Miłosz Biedrzycki („Wiosna ludzi”), Marta Eloy Cichocka („obraz. może. zawierać.”), Agata Zu Jabłońska („Księżyc Grzybiarek”), Paweł Kusiak („Grypsy proroków”), Jadwiga Malina („Teoria powtórzeń”), Małgorzata Oczak („Pobaw się ze mną”), Edward Pasewicz („Darkslide”), Ewa Chruściel i Agata Puwalska. Wydarzenie zrealizowane przez Fundację Sztuka dla Sztuki we współpracy z księgarnią LOKATOR oraz Katedrą Literatury Kultury i Historii Hiszpańskiego Obszaru Językowego UP w Krakowie. Kraków, Lokator, 13.06.2023.
  • Salon literacki REPUBLICA POETICA #21. Goście: Verónica Aranda (Hiszpania), Ketty Blanco (Kuba), Marta Eloy Cichocka (Polska), Dolores Conquero (Hiszpania), Julio Hernández (Kuba), Alvaro Hernando (Hiszpania), Gabi Lovera (Wenezuela). Madryt, La Imprenta, 20.11.2021.
  • REPUBLICA POETICA #20, „Maraton czytania Migracji Glorii Gervitz” (260 stron w 180 minut), w ramach Festiwalu Miłosza. Goście specjalni: Beatriz Hernanz Angulo, Małgorzata Lebda, Joanna Oparek, Barbara Sadurska, Agnieszka Zieleziecka. Kraków, Lokator, 6.07.2022.
  • Salon literacki REPUBLICA POETICA #19 „Piosenka o końcu świata”, w ramach inauguracji IX. Festiwalu Miłosza. Goście: Milosz Biedrzycki, Wojciech Bonowicz, Marta Eloy Cichocka, Ryszard Krynicki, Małgosia Lebda, Ewa Lipska, Joanna Oparek, Krzysztof Siwczyk, Adam Zagajewski. Koordynacja i prowadzenie: Marta Eloy Cichocka. Narodowy Teatr Stary, Kraków, 4.06.2020.
  • Salon literacki REPUBLICA POETICA #18 – „Czy poezja jest kobietą?” Gościnie: Verónica Aranda (Hiszpania), Ketty Blanco Zaldivar (Kuba) i krakowskie poetki: Nina Manel, Małgorzata Oczak, Joanna Oparek i Marta Eloy Cichocka (koordynacja i prowadzenie). Tłumaczenia wierszy z języka hiszpańskiego na polski: studenci filologii hiszpańskiej Uniwersytetu Pedagogicznego, uczestnicy warsztatów z cyklu Manufaktury Poezji. Tłumaczenia wierszy z języka polskiego na hiszpański: Marta Cichocka. Kraków, Lokator, 23.05.2019.
  • Hiszpańsko-polski salon literacki REPUBLICA POETICA #17 w sercu Madrytu, goście: Olvido Andújar, Rodrigo Córdoba, Silvia Cuevas Morales, Marta Eloy Cichocka, Julio Hernández, Miguel Martínez, Nares Montero, Eusebio Priego, Pepe Ramos y Marisol Torres. Koordynacja i prowadzenie: Olvido Andújar, El Dinosaurio, Madryt, 8.09.2018.
  • Salon literacki REPUBLICA POETICA #16 w ramach wydarzeń towarzyszących VII Festiwalowi Miłosza, z udziałem gości Festiwalu, nominowanych i laureatów 6. edycji Nagroda im. Wisławy Szymborskiej. Goście: Wojciech Bonowicz (z wierszami z tomu „Druga ręka”, wydawnictwo a5), Julia Fiedorczuk („Psalmy”, Fundacja na Rzecz Kultury i Edukacji T. Karpowicza), Olvido García Valdés („Obraz, który trwa tyle, co życie”, tłum. Marta Eloy Cichocka, Lokator), Natalia Malek („Kord”, Wojewódzka Biblioteka Publiczna i Centrum Animacji Kultury), Marta Podgórnik („Zimna książka”, Biuro Literackie), Ilona Witkowska („Lucyfer zwycięża”, wydawnictwo Ha!art) oraz Justyna Czechowska (Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury), z przekładami wierszy Linn Hansén z tomu „Przejdź do historii” (Lokator), z Nagrodą im. Wisławy Szymborskiej za przekład poetycki. Koordynacja i prowadzenie: Marta Eloy Cichocka, Kraków, Lokator, 9.06.2018.
  • Salon literacki REPUBLICA POETICA #15 – Zaduszki: poeci czytają umarłych poetów, w oryginale i w przekładzie. Czytający: Milosz Biedrzycki, Wojciech Bonowicz, Gabriel Borowski, Marta Eloy Cichocka, Piotr Florczyk, Jerzy Franczak, Jakub Kornhauser, Joanna Lech, Joanna Oparek, Marcin Pawlik, Michał Sobol i Lynn Suh. Czytani: John Ashbery, Elizabeth Bishop i Frank O’Hara po angielsku, Roberto Juarroz i Alejandra Pizarnik po hiszpańsku, Paul Celan po niemiecku, Max Jacob po francusku, Gellu Naum rumuńsku, Fernando Pessoa alias Álvaro de Campos po portugalsku, a także panorama poetów polskich, od Broniewskiego po Wojaczka. Koordynacja i prowadzenie: Marta Eloy Cichocka, Kraków, Lokator, 2.11.2018.
  • Salon literacki REPUBLICA POETICA #14 w ramach Kultury Niepodległej z udziałem krakowskich poetów, goście: Marcin Baran, Milosz Biedrzycki, Marta Eloy Cichocka, Joanna Dziwak, Xavier Farré, Jakub Kornhauser, Ryszard Krynicki, Małgorzata Oczak, Joanna Oparek, Edward Pasewicz, Robert Rybicki, Lynn Suh, Wojtek Wilczyk; koordynacja i prowadzenie: Marta Eloy Cichocka; Kraków, Lokator, 2.09.2017.
  • Salon literacki REPUBLICA POETICA #13 w ramach promocji antologii „Puste spacje” Enrique Wintera, goście: Dominik Bielicki, Barbara Klicka, Natalia Malek, Rafal Wawrzynczyk i Enrique Winter; koordynacja: Marta Eloy Cichocka; Warszawa, Wrzenie Świata, 13.06.2017.
  • Salon literacki REPUBLICA POETICA #12 w ramach Festiwalu Miłosza, goście: Marta Eloy Cichocka, Justyna Czechowska, Linn Hansén, Ida Linde, Enrique Winter; koordynacja i prowadzenie: Marta Eloy Cichocka, Kraków, Lokator, 9.06.2017.
  • Salon poetycki REPUBLICA POETICA #11 i panel poświęcony tłumaczeniu poezji, goście: prof. Fernando Aínsa, dr Marta Eloy Cichocka, dr Ignacio Escuín Borao, dr Laura Lahoz, Andrei Medeleanu, Dirección General de Cultura y Patrimonio, IAACC Pablo Serrano, Saragossa, 26.11.2016.

 

 

 

 

 

 

 

Data aktualizacji 2023